Imprimir Resumo


20º SENPE • ISSN: 2237-3454
Resumo: 3578582


3578582

CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE CAREGIVER CONTRIBUTION TO HEART FAILURE SELF-CARE FOR USE IN BRAZIL AND CONTENT VALIDATION

Autores:
Daiane Lopes Grisante|daianelopesgrisante@gmail.com|enfermeira|especialista|enfermeira|universidade Federal de São Paulo - Unifesp ; Harleah G. Buck|hbuck@health.usf.edu|nurse|phd, Rn, Fpcn, Faha, Faan|nurse, Associate Professor Coordinator Of Chronic Illness Initiatives|usf Health College Of Nursing- University Of South Florida. ; Karen Harkness|karen.harkness@corhealthontario.ca|nurse|phd|nurse, Assistant Clinical Professor. Faculty Of Health Sciences, Mcmaster University- Canada. Clinical Strategist, Corhealth Ontario|faculty Of Health Sciences, Mcmaster University- Canada. Corhe ; Juliana de Lima Lopes|julianalimalopes@gmail.com|enfermeira|doutora|enfermeira, Doutora, Professora Adjunta da Escola Paulista de Enfermagem da Unifesp, Orientadora do Programa de Pós-graduação Em Enfermagem da Unifesp|universidade Federal de São Paulo - ; Camila Takáo Lopes|camilatakao@hotmail.com|enfermeira|doutora|enfermeira, Doutora, Professora Adjunta da Escola Paulista de Enfermagem da Unifesp, Orientadora do Programa de Pós-graduação Em Enfermagem da Unifesp|universidade Federal de São Paulo - Unifes

Resumo:
**Objetivo: **Adaptar o _Caregiver Contribution To Heart Failure Self-Care_(CACHS) para uso no Brasil e estimar a validade de conteúdo da versão adaptada. **Método: **Estudo de adaptação transcultural: 1) Duas traduções Inglês-Português; 2) Síntese das traduções; 3) Duas retrotraduções; 4) Revisão das retrotraduções pelas autoras dos instrumentos originais; 5) Revisão por comitê de sete experts em Cardiologia e uma expert em Linguística pela técnica Delphi: 5.1) Avaliação de equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (0: não equivalente, 1: indeciso e 2: equivalente). Foi avaliada a porcentagem de concordância e considerados aceitáveis valores≥80%. 5.2) Validação de conteúdo: clareza, pertinência prática e relevância teórica: 1: não, 2: pouco, 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente. Itens com índice de validade de conteúdo (IVC)≤0,75 foram revisados. **Resultado**: As traduções (T1 e T2) mais uma versão-consenso (T12) foram analisadas. Houve discordância entre as traduções de 2 itens, um relacionado à existência de consultas de enfermagem e outro, quanto ao verbo utilizado para traduzir _“help”_. As retrotraduções foram encaminhadas para as autoras que concordaram que não havia inconsistências conceituais. Na primeira rodada da revisão pelo comitê, quatro itens tiveram concordância de 75% na equivalência semântica, sete itens tiveram concordância de 62,5% a 75% na equivalência idiomática, um item teve concordância de 75% na equivalência cultural. Todos os itens tiveram IVC>075.  Na segunda rodada, as revisões sugeridas pelos experts e autoras foram apreciadas. **Conclusão:**O CACHS foi adaptado à cultura brasileira e teve seu conteúdo validado. O instrumento deve ser testado na população-alvo e ter suas propriedades psicométricas avaliadas, de forma a subsidiar a avaliação das contribuições do cuidador para o autocuidado de pacientes com insuficiência cardíaca.


Referências:
Harkness K, Buck HG, Arthur H, Carroll S, Cosman T, et.al. Caregiver contribution to heart failure self-care (CACHS). Nurs Open. 2015 Oct 13;3(1):51-60. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.