Imprimir Resumo


Anais :: 15º Senaden • ISSN: 2318-6518
Resumo: 116

Comunicação coordenada


116

EQUIVALÊNCIA SEMÂNTICA DO CLINICAL COMPETENCE QUESTIONNAIRE

Autores:
Juliana Perez Arthur (Universidade Federal do Paraná) ; Daniele Ritter Kwiatkoski (Universidade Federal do Paraná) ; Maria de Fátima Mantovani (Universidade Federal do Paraná) ; Carina Bortolato-major (Universidade Federal do Paraná) ; Ângela Taís Mattei (Universidade Federal do Paraná)

Resumo:
Introdução: as competências constituem-se em aspectos fundamentais na conformação dos projetos político-pedagógicos e matrizes curriculares dos cursos de enfermagem, direcionando a formação dos profissionais e visando estratégias para as transformações que estão ocorrendo nos serviços de saúde. A competência clínica é a capacidade de atuar de forma eficaz em determinadas situações, tendo por base os conhecimentos teóricos, com o intuito de mobilizar recursos cognitivos e afetivos para interagir em situações complexas.(1) No ensino de Enfermagem, há a exigência de que os estudantes dominem diversas competências relacionadas às múltiplas tarefas que o profissional necessita desempenhar no exercício da sua profissão. Assim, uma avaliação precisa, confiável e válida do desempenho clínico é essencial para garantir a preparação dos estudantes para a prática(2). Desta forma, foi proposto por Shwu-Ru Liou e de Ching Yu Cheng(3), no ano de 2014, o Clinical Competence questionnaire com a finalidade de medir a percepção da competência clínica de estudantes concluintes da graduação em Enfermagem, tendo como base teórica o modelo "Do principiante ao Especialista" de Patrícia Benner. O Questionário é dividido em 47 itens, sendo 16 itens referentes aos comportamentos profissionais da enfermagem e 31 relacionados às competências e habilidades. Ele é respondido com base em uma escala do tipo Likert, com cinco intervalos que variam de 1 (não ter a menor ideia) a 5 (saber na teoria e ser competente na prática, sem necessidade de supervisão). O questionário está disponível na versão inglesa e não havia passado por um processo de equivalência semântica para a língua portuguesa, o que justifica o desenvolvimento desta pesquisa. Objetivo: Verificar a equivalência semântica do Clinical Competence Questionnaire na versão traduzida para o português do Brasil. Descrição metodológica: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural que faz parte de uma dissertação de mestrado da qual os dados de equivalência semântica foram trabalhados baseados no roteiro proposto por Herdman e colaboradores (1998)(4). A equivalência semântica se refere à capacidade de verificar se o instrumento traduzido obteve o sentido dos conceitos presentes na forma original, propiciando um efeito semelhante nos respondentes independente do idioma(1). O processo envolveu seis etapas: 1) tradução do instrumento original para o idioma da cultura-alvo: realizou-se a tradução por dois tradutores bilíngues, de forma independente, na qual se obteve a primeira versão consensual em português. 2) Retrotradução: nesta etapa participaram dois tradutores que não estiveram presentes na primeira e que possuíam conhecimento amplo sobre a língua e cultura de origem do instrumento, desta forma obtiveram-se duas versões do questionário no idioma inglês. 3) Análise formal de equivalência semântica entre as retrotraduções e o instrumento original: nesta etapa um novo tradutor bilíngue analisa cegamente e sem contato com os tradutores e retrotradutores todas as versões e avalia os instrumentos quanto à equivalência semântica. 4) Retorno à população alvo: esta etapa tem o objetivo de clarear sutilezas suscitadas pelas várias propostas das versões. 5) Síntese das traduções: essa etapa tem como objetivo identificar e encaminhar os problemas de cada uma das atividades pregressa 6) Pré-teste: esta é a última etapa da avaliação de equivalência semântica e foi realizada com a aplicação do questionário para 43 estudantes concluintes da graduação de enfermagem. Para as etapas 1 e 2 as reuniões foram gravadas, analisadas qualitativamente, adequando o questionário conforme as sugestões.para realização da adaptação houve autorização do autor principal do instrumento. Resultados: Na etapa I foi realizada a tradução do Clinical Competence Questionnaire do inglês para o português e posteriormente realizou - se reunião de consenso com os tradutores . Nesta, discutiu-se sobre as opções de respostas da legenda da escala Likert do questionário. Na etapa II os tradutores (retrotradutores) levantaram a questão de ser um instrumento de autopreenchimento feito por estudantes, e com isso foi percebida a necessidade de alteração das respostas, do seu formato original -gerúndio - para a primeira pessoa do singular, pois no Brasil este é o tempo verbal mais utilizado. Na etapa III ocorreu a análise formal de equivalência semântica entre as retrotraduções e o instrumento original a qual resultou em mudanças relacionadas aos termos que deveriam ser adaptados. Do total de 47 itens da versão original, apenas seis (12,7%) foram alterados. Estes itens foram modificados respeitando-se as equivalências semântica, cultural e conceitual. Essas mudanças deram origem a alguns termos como: diversidade cultural, eventos adversos e procedimentos para administração de medicação e por isso foi sugerida a inclusão de um glossário ao final do questionário com o objetivo de facilitar o entendimento dos respondentes referente aos itens nominados. O item 40 do instrumento original foi desmembrado na versão traduzida, uma vez que envolvia mais de uma habilidade técnica. Assim, a versão traduzida do Clinical Competence Questionnaire ficou composta de 48 itens, devido ao aumento de um item no segundo domínio - Competências e Habilidades. A reunião do Comitê de Especialistas sugeriu principalmente a modificação de itens relacionados aos comportamentos dos profissionais de enfermagem. Conclusão: o Clinical Competence Questionnaire obteve equivalência semântica, podendo ser utilizado com estudantes concluintes da graduação em Enfermagem. Contribuições / implicações para a Enfermagem: nas instituições de saúde o questionário de competências clínicas pode ser uma ferramenta útil para utilização por gerentes de enfermagem, para avaliar os enfermeiros. Para os estudantes concluintes da graduação o questionário permitirá uma autoavaliação de sua competência clínica, além disso, a utilização dele em instituições de ensino pode fornecer para professores e supervisores de práticas, parâmetros da progressão da competência clínica de futuros enfermeiros, direcionando para as lacunas do aprendizado clínico dos estudantes, para ser trabalhado nas práticas clínicas e nos estágios de conclusão de Curso de Graduação, momento em que os estudantes demonstram, na prática, seus conhecimentos, suas habilidades e suas competências, uma vez que o questionário avalia tanto comportamentos quanto habilidades. Descritores: Competência clínica; Ensino; Instrumentos de avaliação. Referências 1)LANDIM AS, SILVA GTR, BATISTA NAA. Vivência clínica do enfermeiro. Rev Bras Enferm.2011;64(3):558-62. 2)CANT R, MCKENNA L, COOPER S. Assessing preregistration nursing students' clinical competence: a systematic review of objective measures. International Journal of Nursing Practice.2013;19:163-76. 3)LIOU SR, CHENG CY. Developing and validating the Clinical Competence Questionnaire: A self-assessment instrument for upcoming baccalaureate nursing graduates. Journal of Nursing Education and Practice.2014;4(2). 4) HERDMAN M, FOX-RUSHBY J, BADIA X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res.1998;7:323-35. 5)REICHENHEIM ME, MORAES CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública.2007;41(4):665-73.